Já era hora de eu estar suficientemnte acordado para conseguir processar toda a informação contida numa frase com dezassete palavras. (Um acrónimo é uma palavra?) Reformulando: a que propósito usou os CTT? Não confiou na Trystero para efectuar o serviço?
Em francês? Chusma de anglófobos: isto é a epígrafe do romance. Está lá assim, em inglês. O autor e eu concordámos que seria engraçado traduzir o slogan para inglês, uma vez que pretendíamos que o romance fosse uma ressaca do Maio de 68 na California, com hippies e surfistas e etcetera. Mas se fazem questão, se fazem tanta questão: «Dessous de les plaques de pierres of the trottoir - beaucoup de sable!»
«Under the paving stones — the beach!»? Em francês, s.f.f.
ResponderEliminarPor que seria necessário pedir desculpas aos CTT? Não confia na eficiência da Trystero?
ResponderEliminarJá era hora de eu estar suficientemnte acordado para conseguir processar toda a informação contida numa frase com dezassete palavras. (Um acrónimo é uma palavra?) Reformulando: a que propósito usou os CTT? Não confiou na Trystero para efectuar o serviço?
ResponderEliminarEm francês? Chusma de anglófobos: isto é a epígrafe do romance. Está lá assim, em inglês. O autor e eu concordámos que seria engraçado traduzir o slogan para inglês, uma vez que pretendíamos que o romance fosse uma ressaca do Maio de 68 na California, com hippies e surfistas e etcetera.
ResponderEliminarMas se fazem questão, se fazem tanta questão: «Dessous de les plaques de pierres of the trottoir - beaucoup de sable!»
Só faltaram a Daphne e o Scooby-Doo nesta capa maravilhosa.
ResponderEliminarAqui fica mais barato:
ResponderEliminarhttp://www.bookdepository.co.uk/book/9781594202247/Inherent-Vice
Rogério,
ResponderEliminarAinda confias nos CTT, pá? What a W.A.S.T.E. of time.